156465
Brak okładki
Książka
W koszyku
Następna po „Legendzie o Sigurdzie i Gudrun” (p 24/09) i „Upadku króla Artura” (p 23/13) publikacja przypominająca translatorską i filologiczną naukową działalność autora, przygotowana do druku i opatrzona objaśnieniami dotyczącymi historii powstawania kolejnych wersji przekładu „Boewulfa” na współczesną (w pierwszej połowie XX wieku) angielszczyznę oraz znaczenia dokonywanych zmian – od prób zachowania oryginalnego metrum i aliteracji tekstu staroangielskiego po decyzję o położeniu większego nacisku na oddanie dokładnego znaczenia tekstu – przez Christophera Tolkiena. Tom zawiera wydany w wersji dwujęzycznej poemat, a także poddany opracowaniu na potrzeby tej edycji i uzupełniony o objaśnienia wybór wykładów akademickich stanowiących filologiczny i historyczno-kulturowy komentarz do przekładu oraz napisaną przez J.R.R. Tolkiena w języku staroangielskim krótką opowieść o Boeulfie w formie, jaką mogłaby mieć jej niezachowana wersja ludowa pozbawiona elementów historycznych i konwencji heroicznej. Kolejna lektura dla najzagorzalszych wielbicieli twórczości Tolkiena, literaturoznawców, studentów filologii angielskiej, czytelników szczególnie zainteresowanych anglosaskimi legendami i amatorów utworów takich jak „Pieśń o Rolandzie” czy „Tristan i Izolda” w wersji Bédiera.
Status dostępności:
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 821-1 (1 egz.)
Strefa uwag:
Uwaga ogólna
Tyt. oryg.: Beowulf : a translation and commentary.
U dołu s. tyt.: Prószyński i S-ka.
Uwaga dotycząca języka
Tekst częśc. również w jęz. ang.
Tekst częśc. równol. ang i pol.
Recenzje:
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej